In this article we explore the possibility of using a relevance-theoretic approach for translating intertextual references in a literary context. On the basis of an example taken from L.M. Montgomery's Anne of Green Gables, we propose an interpretation of the original text based on concepts taken from Relevance Theory (henceforth RT) as designed by Sperber and Wilson (1986) and developed by Blakemore (1992). Gutt's contribution (1991), viewed as an insightful but still preliminary step towards an application of RT to the theoryand practice of translation, is then made to crystalize in valid criteria which mayorient the translator in the decision-making process.
展开▼
机译:在本文中,我们探讨了在文学语境中使用关联理论方法翻译互文引用的可能性。以蒙哥马利(LM Montgomery)的《绿山墙的安妮(Anne of Green Gables)》为例,我们根据Sperber and Wilson(1986)设计并由Blakemore(1992)开发的相关性理论(henceforth RT)提出的概念对原始文本进行解释。 。古特的贡献(1991年)被认为是将RT应用于翻译理论和实践的有见地但仍是初步的步骤,然后在有效的标准中得以体现,这可能使翻译在决策过程中定位正确。
展开▼